dimanche 14 août 2011

Bienvenue

Bonjour à tous, et bienvenue sur mon blog. Avant de vous expliquer mon but et ce que je vais écrire, je vais me présenter : je m’appelle Omid, j’ai 14 ans. J’habite en France avec mes parents qui sont d’origine iranienne.

Ce blog, je l’ai rédigé afin de présenter ma traduction de certaines histoires du  Shahnameh (Livre des rois) aux français qui sont intéressés. Le Shahnameh est la plus grande œuvre de l’épopée nationale iranienne. Ce poème épique magistral a été rédigé par le poète iranien Ferdowsi, aux alentours de l’an 1000. Cent vingt mille vers environ la compose, tous en distique et suivant le même rythme. Cette œuvre est considérée comme celle qui a sauvé la langue persane. Elle rassemble l’essentiel de la mythologie, de la religion, des rois, des héros, et de l’histoire de l’Iran avant l’arrivée de l’Islam. Elle commence par la légende de Kiumars, premier homme et roi, et se termine par une partie historique où les derniers rois de Perse avant l’invasion arabe y sont présentés, avec leurs anecdotes et de la morale. La grande partie du livre est fait de légendes héroïques, de règnes mythologiques et de combats épiques. Les histoires les plus importantes de notre culture y sont contées.

Il existe plusieurs traductions de ce livre en français. La plus importante est celle de Jules Mohl, professeur au collège de France, qui, au XIXe en fit une traduction de 2000 pages. Ce que je fais n’est pas aussi grand que cela, mais la raison pour laquelle j’ai voulu en traduire certains extraits dans ce blog, c’est parce qu’aucune traduction française n’existe en vers. Je vais donc essayer d’adapter comme je peux et avec mes modestes moyens, les plus belles histoires du Livre des rois en poésie française. Je dois aussi dire que je m’aide des traductions françaises en prose, et que le plus important de mon travail n’est pas de traduire mais de faire des vers à partir d’histoires traduits littéralement du persan par d’autres personnes que moi mais sans véritable éloquence. Je ne suis pas non plus un maître de la poésie, mais c’est quelque chose qui me plaît énormément. Je vais donc essayer de faire quelque chose qui ait l’âme du Shahnameh, de restituer l’épique et les valeurs des héros mais aussi de partager le peu de poésie que je peux faire. J’espère que vous apprécierez ma façon d’écrire et ces magnifiques histoires qui sont l’identité des iraniens et qui, malheureusement, ne sont pas très connus chez les français.

C’est donc ce que je voulais dire. Pour vous donner une idée de la façon dont j’écris, je posterai prochainement ma traduction en vers du début de l’introduction de Ferdowsi qui n’est pas, à vrai dire, la partie la plus compréhensible du livre (étant donné différence d’époque et du contexte de la rédaction du livre). Par contre, je ne traduirai pas tout le livre : cela me prendrait une quarantaine d’années. Je vous présenterai que les histoires les plus belles et les plus importantes, et ce, petit à petit. A bientôt pour le prochain post.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire